Rychle a kvalitně přeložím různé texty z a do angličtiny a francouštiny. Tlumočení při obchodních jednáních, seminářích atd.
Mezi mé spokojené zákazníky patří Britské velvyslanectví v Praze, pro které jsem měla tu čest tlumočit na brněnském veletrhu Autotec 2002 v rámci programu podpory rozšíření vzájemné spolupráce společností se sídlem ve Velké Británii
a České republice. Jednalo se o výrobce náhradních dílů, kabelových svazků, ochranných hadic na kabelové svazky, speciálně upravovaných spojovacích materiálů, gumokovových výztuh a brzdných systémů pro užitková vozidla.
Dále spolupracuji se dvěma renomovanými překladatelskými agenturami v Brně, jmenovitě s agenturami Skřivánek a MKM, jedná se převážně o překlady smluv a obchodní korespondence.
Také spolupracuji s pražským nakladatelstvím Columbus na překladech anglické literatury.
Délka pracovního dne tlumočníka je 8 hodin včetně všech přestávek, přerušení a dopravy. Při tlumočení v Brně se účtuje buď půldenní sazba (1-4 hodiny) nebo celodenní sazba (5-8 hodin), a to podle délky pracovního nasazení tlumočníka. Při tlumočení mimo Brno je nutno počítat minimálně s celodenní sazbou. Ve výjimečných případech je možné dohodnout se na hodinové mzdě, zejména při výkonu soudního tlumočníka.
Cena za překlad se stanoví podle počtu normostran (NS) cílového textu. 1 NS se rozumí 1800 znaků včetně mezer mezi slovy (tj. 30 řádků po 60 úhozech). Počet NS se zaokrouhluje na celou polovinu strany nahoru, minimem je 1 NS. Je rovněž možné dohodnout se na ceně podle počtu normořádků (tj. 55 úhozů včetně mezer) nebo podle počtu slov cílového textu. Konečná cena zahrnuje překlad dodaného textu, dodržení stylu a úpravy dle přání zákazníka, kontrolu obsahu a formální úpravy, čísel a dat, pravopisu, množství, bodů obsahu včetně stran, popisu obrázků, záhlaví a zápatí (pokud jsou součástí textu), zaslání textu ve formě souboru e-mailem/na disketě nebo po vytisknutí faxem/poštou.
|